Can Genesis 1:1 be
translated “When God began to create the heavens and the earth”?
By
Frank Luke
Genesis
1:1 has been the topic of much controversy in the last few decades. A recent retranslation has the above
sentence. The justification is that
this is one possibility that an ancient Jew or Hebrew would understand. This essay will attempt to explore that
possibility from a grammatical standpoint.
There are at least four reasons that the above
translation will not work under Biblical Hebrew’s rules of grammar.
1. Changes the
state of the verb. The Hebrew verb bara’ is in a finite
form. Specifically, the Hebrew verb
used here is in the Qal perfect state (more specifically the Qal perfect 3rd
masculine singular). The perfect state
is always a finite verb. The
translation in question requires a Qal infinitive construct (‘to create’) and
would read bero’ (as in Genesis 5:1). There is no way to confuse a Qal perfect 3ms
with a Qal infinitive construct.
2. Turns a noun
into a verb. “When God began to
create” not only requires confusing an infinitive construct and perfect but
also requires that one confuse a noun and a verb. Though several Hebrew words are translated “begin, began” none
can be confused with re’shith (used 51 times in the Old Testament). The most common word for “began” as a verb
in Genesis is chalal. The two
words look nothing alike in Hebrew.
Similarly, the Bible never uses a verb form for re’shith or its
root re’sh.
3. Puts the
prepositional phrase in the wrong place. As many
languages (Hebrew included) do not allow splitting an infinitive, Hebrew also
forbids splitting the prepositional phrase.
In fact, the most common Hebrew prepositions are prefixed onto the noun
they modify (hence the grammars refer to them as “inseparable prepositions”).
Genesis 1:1 uses one of the inseparable prepositions on “beginning” but not
“God.” The text reads bere’shith
not beElohim.
Therefore, God is not the object of the preposition and we cannot
justify “When God” instead of “in beginning.”
4. The new verse
becomes a dependent clause. Hebrew grammar and
syntax forbid a dependent clause (rare enough in Hebrew anyway) from being
joined to the independent clause by a waw conjunction. Genesis 1:2 begins with this waw
conjunction meaning “and” or “but.” The
traditional (and correct) translation of these two verses renders, “In the
beginning, God created the Heavens and the Earth, and the earth was¼”
The next two observations do not deal with the
translation offered above but with similar arguments that could be made.
1. There is no
other way of saying “when” in Hebrew besides the simple preposition be. Actually, there is. One way is beyom. This is the normal word for “day” prefixed by the preposition for
“in.” It reads literally as “in day”
(no article). However, the Hebrews use
this construction idiomatic for “when” (for example Gen 2:4, 17).
2. What about
“When beginning¼?” This translation fares little better. Though the preposition be
can mean “when” in the proper context, doing so makes this occurrence an
adverb. As mentioned above, re’shith
is not a verb, cannot be confused with a verb, and is never used as a verb.
In
conclusion, Genesis 1:1 should not be translated as proposed. The translation breaks no less than four
rules of Hebrew grammar.